オーストラリア英語にびっくり
日本に観光に訪れる外国人の中で
オーストラリア人も多いなぁ、
というのが私の感想です。
時差もないし
旅行先としてはいいんでしょうね。
最初の日に少し書きましたが、
オーストラリアの人が話す英語の発音は、
基本「エ」の発音が「ア」に変わる
イメージです。
例えば、電車のJRは
アメリカ人、イギリス人は
「ジェイアール」と発音しますが、
オーストラリア人は「ジャイアール」
みたいな発音になります。
take は 「タイク」
Wednesday は 「ワンズダイ」
頭の中に
「エ」→「ア」の変換器をつけている
つもりでも、
ちょっと油断すると
わけわからなくなります。
英語と言っても
世界中、いろんなアクセントがあるので、
通訳ガイドはそこらへん
十分にフレキシブルでないと
仕事ができません。
発音がちょっと違うくらいなら
脳内変換器でなんとか対応できますが、
言葉自体が違うものもあるので
ご紹介しようと思います。
私にとって
初めて聞くオーストラリアユニークの言葉が出てきたのは、
こんな文章の中ででした。
「We had a cuppa this morning.」
は?カッパ??
まさか、お皿が頭に乗ってるカッパ?
なわけないだろー!
雨の時にかぶるカッパは、
英語は poncho だし、、
もしかして聞き間違えて
銅の copper かしら??
約1.5秒くらいの間に
こんな考えが頭をめぐりました。
cuppa?
私が一瞬首をひねった表情を浮かべたのが
わかったのでしょうか、
お客さんが
Cuppa means cup of tea.
と教えてくれました。
へーー、
cup of tea が cuppa になるわけね!!
オーストラリア人のお客さんも、
どんな言葉が通じにくいのかわかっていて、そういう言葉を省いて話してくれる人も
多いです。
でも、海外旅行の経験が少ない人や、
お年寄り(特におじいさん)は、
とてもフレンドリーに
バリバリのオーストラリア英語で
じゃんじゃん話しかけてくれます。
く、、、、くるしい、、、、
しかも、オーストラリアは
広大な国土の国、
東と西とでも言葉もかなり違います。
ひーーー、くるしいーーーーー
オーストラリアの若者同士の会話、
何言ってるかわからないときは、
無理してその輪の中に入らなかったり
します。
それでも、笑顔で全力でご案内します。
パニクらずに、落ち着いて、
笑顔で、おもてなしの心全開
でご案内!です。
標準的な発音だけではなく、
いろんな国のアクセントに
強くならないといけませんね。